De Hikayat
Hang Tuah, het verhaal van Hang Tuah, is de Odyssee-in-proza van
de Maleise cultuur. De mondeling overgeleverde tekst werd vierhonderd
jaar geleden opgeschreven en wordt beschouwd als een hoogtepunt in
de Maleise literatuur. Hoewel Nederland en Engeland het bijbehorende
grondgebied lang gekoloniseerd hebben, is de hikayat weliswaar vaak
bezongen maar nog nooit in het Nederlands of het Engels vertaald.
Wel is er sinds 1922 een Duitse vertaling.
Om de
Nederlandse lezer kennis te laten maken met de Maleise held vertaalde
ik de Hang Tuah voor kinderen die
dichter en schilder Nasjah Djamin in 1951 in Indonesië publiceerde.
Nasjahs Hang Tuah maakte toen deel uit van een serie meesterwerken
in stripvorm en was dus een Indonesische Illustrated Classic.
Rudy
Kousbroek, die met prof.dr. A. Teeuw een vertaling maakte van het
gedicht Hang Toeah van Amir Hamzah, schreef bij deze Hang Tuah
voor kinderen een begeleidend essay.
"...
het lijkt met mijn Hollandse ogen een beetje op Dick Bos van vroeger
..."
Joop van Zijl in Met het oog op morgen
"...
we zien uit naar de vertaling van het complete, omvangrijke, werk..."
Anton de Goede in De
avonden